ration, KIA, bereavement... 映画『アナイアレイション』で学ぶ英語

2018年からNetflixで公開されている映画『アナイアレイション -全滅領域』(原題:Annihilation)で英語を学んでいきます。

You had rations for two weeks.

冒頭のナタリーポートマンの尋問シーンから。rationは「配給品」や「軍隊などに配給される食糧」という意味。


Was it covert?

ナタリーポートマンが夫役のオスカーアイザックに聞くセリフ。covertは「秘密の」といった意味で、ここでは「covert operation(秘密工作、極秘任務)だったの?」と聞いているのだろう。対義語はovert。


Kind of angling for a clue here.

回想シーンにて、任務の内容を教えてくれない夫にナタリーポートマンが言うセリフ。angleは動詞で「釣り針で魚を釣る」の意味があり、そこから転じて「~を遠回しに得ようとする」「小細工して~を得ようとする」という意味になるらしい。


Split the difference between the hour hand and 12, south.

「Shimmer」に入った後の一行のやり取りから。「南をどうやって知るのか」に対するセリフ。時計の短針(hour hand)を太陽に向け、その時の短針と12時の中間が南であると説明している。split the differenceで「足して2で割る」「間を取る」の意味であり、「妥協する」といった意味にもなる。

There's been three years of expeditions and three years of radio silence.

expeditionは「遠征(隊)」「探検(隊)」の意味。「3年間調査隊を送り込んだが通信が返ってきたことはない」といっている。


KIA.

ナタリーポートマンが夫について言うセリフ。killed in actionの略で、「戦死した」の意味。名詞で「戦死者」の意味にもなる。

We're all damaged goods here.

シェパードが自分たちについて言うセリフ。damaged goodsは文字通りには「破損品」だが、「過去にトラウマのある人」「評判が損なわれた人」「十分な価値がなくなった人」といった意味になるらしい。

No concession in her at all.

ドクター・ベントレスについてシェパードが言うセリフ。concessionは「譲歩」「妥協」の意味。類義語はcompromise。

In a way, it's two bereavements.

さらにシェパードのセリフから。bereavementは「死別」という意味の名詞で、「ある意味では2人との死別だった」と言っている。bereavedで「近親者を亡くした」の意味。例:bereaved family(遺族、後に残された家族)。


Is that the old mess hall?

mess hallは「(軍の)食堂」の意味。

I think that the times by the names are a guard rota, so...

mess hallで過去の調査隊の痕跡を見つけたナタリーポートマンのセリフ。英語字幕にばかり目がいっていまい、times by the names が最初さっぱりわからなかったが、ただ単にボードに書かれている名前と時間のことを言っているのだった(暗くて分かりにくいが、ちゃんと名前と時間が書かれたボードみたいなものが映る)。rotaroster(名簿、当番表)と同義のイギリス英語で、ここではguard rotaで「見張り当番表」といった意味か。