Netflixの実写版『ONE PIECE』シーズン1エピソード4で英語を勉強していきます。
Any Marine worth their salt knows that.
ヘルメッポが「クロは俺の親父が何年も前に殺したはずだ」の後に続けて言うセリフ。worth one's saltで「給料に値する働きをする」「有能な」といった意味。
Sell yourself short, Sham, but leave my cooking out of...
ブッチとシャムのやり取りでブッチが言うセリフ。sell ~ shortで「~を過小評価する」「見くびる」といった意味。「自分のことは卑下していろ、でも俺の料理には口出すな」みたいなニュアンスか。
I can't hear myself think over your inbred nonsense!
直後のクロのセリフ。can't hear myself thinkは「(周りの騒音などで)考えることもできない」の意味。inbredは「生まれた時から備わった」「持ち前の」といった意味で、類義語はinnate, inherentなど。
How fortuitous.
ルフィが毒を飲んだことを知ってクロが言うセリフ。fortuitousはlucky, fortunate(幸運な)のフォーマルな表現。
Can't reason with madness.
ウソップを追い払ったあとにクロが言うセリフ。ここではmadnessが使われているが、通常はreason withの後には<人>が入り、「<人>を説き伏せる、<人>に言って聞かせる」といった意味になる。
Kaya is of age. And we can finally put this farce to bed.
零時を過ぎてクロが言うセリフ。be of ageは「成人に達した」の意味で、coming-of-age ceremony(成人式)といった表現もおなじみ。farceは「茶番」の意味。
I know that Usopp guy might be full of it, but that butler gives me the creeps.
コビーとヘルメッポのやり取りの中でコビーがいうセリフ。full of itは「うそばっかり」の意味で、このitはshitの婉曲語。