viper, Babylon the Great...『真夜中のミサ』で学ぶ英語(7)

Netflixで2021年に公開されたTVシリーズ『真夜中のミサ』(原題:Midnight Mass)エピソード7で英語を学んでいきます。

Does anyone have service?

避難した一行の会話からエリンのセリフ。ここでのhave serviceは「携帯の電波が入っている」という意味。類義語はsignal。no serviceで「電波が入っていない」の意味。


That was uncalled for.

「You aren't a good person」に対してベブが言うセリフ。uncalled forは「求められていない、無用の、余計な」という意味。類義語はunnecessary。「いわれのない」といった意味もある。

Not until you pull the plank from your own eye, as it were.

ベブのセリフで、新約聖書の一節(↓)からの引用。

You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目からちりを取りのけることができるだろう。

She's stalling. Check around back.

さらにベブのセリフから。stallは「言葉をにごす、時間稼ぎする」といった意味。また、「失速する、エンストして止まる」といった意味もある。


Every moment of every hour of every day, a deluge of deaths

司祭のセリフから。delugeは「大洪水、豪雨」の意味で、a deluge of で「~の殺到」といった意味。


He blotted out every living thing that was on the face of the ground

ベブが外の光景を見せながらいうセリフで、旧約聖書「創世記」からの引用。blot out で「抹消する」の意味。

Viper's brood

新約聖書を引用するベブの独白から。viperは「毒ヘビ、まむし」の意味で、保安官をののしるシーンでも出てくる。broodは「(動物の)ひと腹の子」の意味で、特に鳥・家禽・昆虫についていう(犬・ブタなどの獣の子はlitter)。

Babylon the Great. Mother of whores and all of Earth's abominations

このエピソードのタイトルにもなっているBook of Revelation(ヨハネの黙示録)からの引用。Babylon the Great は悪の概念「大淫婦バビロン」のことで、abominationは「嫌悪(を引き起こすもの)」の意味。

Easter Vigil, blood drive...『真夜中のミサ』で学ぶ英語(6)

Netflixで2021年に公開されたTVシリーズ『真夜中のミサ』(原題:Midnight Mass)エピソード6で英語を学んでいきます。

Easter Vigilとは

このエピソードはEaster Vigilに展開されるが、これは復活祭(Easter)の日に徹夜を通じてキリストの復活を祝う典礼のことで、「復活徹夜祭」などと訳される。vigilで「徹夜、寝ずの番」といった意味。

And the scientific community ate him alive.

サラが自らの説を説明しながら言うセリフ。eat ~ aliveは文字通りには「~を生きたまま食べる」だが、転じて「<人>を食い物にする、完璧に打ち負かす、激しく批難する」といった意味になる。

Ideas in that direction were met with disdain, ridicule, exile.

さらにサラのセリフから。disdainは「軽蔑」で、類義語はcontempt。exileは「国外追放」といった意味だが、ここでは「(病院からの)追放」といった意味のようだ。

Semmelweis was committed to an asylum. An asylum.

さらにサラのセリフから。committed toはここでは sent toと同義で、「~に収容される」の意味。


It was a gift. It’s a gift. He spat it out.

司祭とベブの会話から司祭のセリフ。spatはspitの過去形で、spit outで「(つばなど)吐き出す」の意味。


People with it are extremely sensitive to light, to the point of burning and blistering in the sun. And very anemic.

EPPについて説明するサラのセリフ。anemicは「貧血症の、元気のない」の意味。名詞anemiaで「貧血症」の意味。


But I went to the mosque that day, because they had a blood drive, and the line went for blocks.

サラと保安官の会話から保安官のセリフ。blood driveは「献血イベント」という意味。似たような言葉にfund drive(募金活動)がある。

What if we were interlopers? What if we were infiltrators?

さらに保安官のセリフから。interloperは「侵入者」の意味で、類義語はintruder。

And suddenly I’m out of plain clothes and I’m back in uniform. Night shift, street beat.

さらに保安官のセリフから。plain clothesは「(警官の)私服」という意味で、plain-clothes officerで「私服警官」の意味。ここでのbeatは「巡回区域、パトロール区域」の意味。on the beatで「パトロール中の」といった意味になる(on patrol)。


What, brownout?

保安官が電話でいうセリフ。brownoutは「電圧低下」といった意味で、意図せず起こるものと、節電のために意図的に行われる電力使用制限という意味にもなる。

Okay, well, um, just keep me posted.

続きのセリフから。keep someone postedで「随時連絡する」の意味。