Netflixの実写版『ONE PIECE』シーズン1エピソード7で英語を勉強していきます。
I hate wearing Nojiko’s hand-me-downs.
幼少時代のナミのセリフから。hand-me-downは「お下がりの服」。類義語はcast-off。
my unit had been dispatched to engage a band of pirates in the Oykot Kingdom.
ベルメールさんのセリフから。ここでのengageは「交戦する」の意味。
you sell yourself too short, Nami.
アーロンがナミに言うセリフ。sell ~ shortは「~を過小評価する」の意味で、エピソード4でも登場。
You see, when an animal grows too wild, it must be brought to heel.
アーロンのセリフ。heelは「かかと」の意味で、bring someone to heelで「<人>を服従させる」といった意味。またcome to heelで「<人が>服従する」「(犬が)すぐ後ろについてくる」といった意味になる。
I’d better.
アーロンの「You’ll have a special place in my empire」に対するナミの返答。I’d better (have a special place in your empire)という意味だろうから、ニュアンスとしては「そうに決まってるでしょ(何言ってんの?)」みたいな感じか。
These days, I’m lucky if I remember my regulars.
ガープとゼフの会話から。regularはここでは「常連客」の意味。
Always running his big mouth.
麦わらの男に覚えはないか?の後にガープが続けていうセリフ。run one's mouthで「べらべらしゃべり続ける」の意味。例:He likes to run his mouth, but he won't do anything.(The Free Dictionary)
No, I’m drawing a blank.
ゼフの返答。draw a blankで「思い出せない」「失敗に終わる」「外れくじを引く」の意味。例:He said we’d met before, but I just drew a blank.(Cambridge Dictionary)
It’d be such a shame to let all that delicious marbling go to waste.
「飯でもどうだ」に続けてゼフが言うセリフ。marblingは「霜降り肉」。marbleは本来「大理石」の意味で、動詞で「大理石模様をつける」といった意味がある。
But why don’t we quit lollygagging and get my body back?
バギーが袋の中でわめくシーン。lollygagで「ぶらぶら過ごす」の意味。類義語はdawdle。
Pipe down in there.
サンジのセリフ。pipe downは「黙ってろ」の意味。
Arlong has bled us dry.
ゲンゾウがナミに答えるセリフ。bleed ~ dryで「~から(金や資源などを)搾り取る」の意味。
I can tell she really did a number on you guys.
ノジコがルフィ達に言うセリフ。do a number onで「~を傷つける、だます、あやつる」の意味。例:I really did a number on my ankle when I fell.(Cambridge Dictionary)
And yet the leaders of the organization you so proudly represent saw fit to disparage and enslave my people.
アーロンがネズミに言うセリフ。see fit (to do something)で「そうすることが適切と考えて~する」といった意味。think fit toも同義。例:The newspaper did not see fit to publish my letter.(Oxford Learner's Dictionaries)
Nami… have you been holding out on me?
アーロンのセリフから。hold out on someoneで「<人>に知らせないでおく、隠し事をする」の意味。
It’s not enough that you’re working for our mother’s killer, but now you’re desecrating her grave too?
ナミにノジコが言うセリフ。desecrateは「(神聖なものを)汚す」の意味。
Let me guess. You’ve come to even the score.
回想シーンでアーロンが少女時代のナミに言うセリフ。even the scoreで「仕返しをする」。また「同点にする」の意味もある。例:They evened the score at 5–5.
Arlong put you up to this, didn’t he?
ナミが真相に気付いてネズミに言うセリフ。put someone up toで「<人>にけしかけて~させる、入れ知恵して~させる」の意味。