beckon, congregation, vet...『真夜中のミサ』で学ぶ英語(3)

Netflixで2021年に公開されたTVシリーズ『真夜中のミサ』(原題:Midnight Mass)エピソード3で英語を学んでいきます。

A miracle at St. Patrick’s. You’re gonna have every resident with a bum knee and a head cold in the pews.

ライリーと司祭のミーティングでのライリーの台詞。bum ~ は口語で「(体の部分が)調子悪い、機能不全の」といった意味。pewは教会の座席の意味。

So I can pretty easily see my way through that.

ライリーが「神話や宗教は説明できない自然な出来事に由来する」に続けていうセリフ。see one's way through ~ は「~を乗り越える、くぐり抜ける」みたいな意味だと思うが、ここでは「理解する」「受け入れる」といったニュアンスだろうか。だとするとこの直後に登場するwrap my head around ~と同義?

you went back up the stairs. You beckoned her.

リサの奇跡について問いただすライリーの台詞。beckonは「手招きする」の意味。


And I belong to the same congregation as most of you,

聖書を配布する是非について議論するシーンでのリサの台詞。congregationは「集会」「集まった人々」の意味。

Anything that I quote, I vet beforehand.

ベブの台詞から。vet はここでは「入念に吟味する」「検査する」の意味。類義語はscreen。


Well, it just shows to go you, don’t it?

ジョーとライリーの会話でジョーが言う台詞。it shows to go you は要するに it goes to show you のことで、このあとの「never assume」のことを言っているようだ。同じ監督の別作品でもこの表現が出てくるらしく、海外で議論している人がいる。https://www.reddit.com/r/HauntingOfHillHouse/comments/177v57d/it_just_shows_to_go_you/?rdt=51423

Never assume. Words to live by,

続きのジョーの台詞から。words to live byで「教訓」「座右の銘」といった意味。