Consecration, Communion, sacrament...『真夜中のミサ』で学ぶ英語(1)

Netflixで2021年に公開されたTVシリーズ『真夜中のミサ』(原題:Midnight Mass)エピソード1で英語を学んでいきます。

Have you had any spotting recently?

病院でのエコー検査のシーンから。spottingは生理による出血という意味


Snapped right at me, just passing by.

ジョーの犬にイライラしたベブがいうセリフ。snapは「かみつこうとする」といった意味。日本語でも「(人に)厳しく言う」「食ってかかる」という言い方があるが、snap at <人> にもこの意味がある。


We set out cots as a matter of rule, always have.

「避難所は教会だ」の後にベブが言うセリフ。cotは折り畳み式の簡易ベッドという意味のアメリカ英語で、イギリス英語では「camp bed」というらしい。

unless you plan on hopping a ferry to the mosque, you’ll have to hunker down with us too.

その後にベブが言うセリフ。hunker downは「潜伏する」「避難する」の意味。


He held up the host three times during Consecration the other day.

家族での食事のシーンから。the hostは「(聖体となった)パン」のこと。waferも同義。Consecrationは「聖変化」のことで、ミサで司祭がぶどう酒とパンを手にかざし、それらがイエスの血と肉になったと宣言すること。その後に聖体拝領(後述)が行われる。動詞consecrateで「ささげる、専念する」といった意味も。

He belongs here on the island with us. Not in some home, put out to pasture by the archdiocese.

Monsignor Pruitt について母親が言うセリフ。put ~ out to pasture で「~を放牧する、<人>を(老齢などを理由に)解雇する」といった意味。archdioceseは「大司教区」(archbishop の管区)。

You a thurifer?

ライリーが弟に言うセリフ。thuriferは香炉(thurible)を持つ役を担うacolyteのこと。

I never had any ambitions past acolyte myself.

続きのセリフ。acolyteは「侍者、ミサ答え」という意味で、ミサや礼拝で司祭を補助する役割のこと。後半で登場するaltar boyも同義。


Even if there weren’t a mass, she’d go, say a rosary for you.

父親とライリーの会話から。rosaryは「ロザリオ(祈りの際に用いる数珠)」およびそれを使って行う「ロザリオの祈り」の意味もある。

Mom caught me up.

「(俺がいない間の話を)母さんがしてくれた」というライリーのセリフ。catch someone up on somethingで「~についての近況や最新情報を<人に>伝える」の意味。

You should sit back then, during Communion. That’s proper.

父がライリーに言うセリフ。communionは「親交」や「交わり」といった意味があるが、ここでは「聖体拝領」を意味する(頭文字が大文字なのもそのため)。聖体拝領はミサの最も重要な部分で、司祭がイエスの代理として最後の晩餐を再現し、ぶどう酒とパンを聖体(イエスの血と肉)として参加者一人一人に与えること。go to Communionで「(聖体拝領のために)教会に行く」の意味になり、take/receive Communionで「聖体を拝領する」の意味。

That’ll upset your mother, you not taking the sacrament, but…

さらにの父親のセリフから。sacramentは「(聖体としての)パンとぶどう酒」のこと。


I’m Father Paul Hill, and I was sent by the diocese to fill in for Monsignor Pruitt for a few weeks.

代理としてやってきたポール・ヒル神父のセリフ。dioceseは「教区」の意味。


I’m supposed to be the godless heathen, and you are the altar boy.

ライリーとエリンが話すシーンから。godlessは「神を認めない」、heathenは「異教徒」の意味。類義語は pagan


It’s all pretty carefully spelled out for you. Regimented. But here…

刑務所での暮らしと島での暮らしを比較するライリーのセリフから。regimentedは「厳しく統制された」の意味。